文字では腹は膨れない

でも栄養にはなるのです

【スポンサーリンク】

「から紅の恋歌」の感想のつもりが、変換システムとの戦いになりました。

【スポンサーリンク】

コナンの新作を見た。一人で。

新作は京都が舞台だったこともあり、過去のコナンの映画の中で一番好きな、迷宮の十字路を思い出して思わず観に行ってみた。

 

今、これ書いていてびっくりしたのが、

何の気なしに「めいきゅうのくろすろーど」と打って変換したら、

そのまま「迷宮の十字路」に変換された。

試しに「べいかーすとりーとのぼうれい」も変換してみたら、

「ベイカー街の亡霊」に変換された。

「くろすろーど」「すとりーと」単体ではもちろん「十字路」「街」には変換されない。

これが国民的アニメの力か。

 

新作の感想を書くつもりだったけど、

こっちのほうが気になったから、過去のコナンの映画全部試してみようと思う。

 

 

 

古い順に、当て読みが含まれている作品を試していきます。

当て読みが含まれていない作品は省略。

 

1998年「14番目の標的

「14ばんめのたーげっと」→「14番目のターゲット」

うーん、残念。

何でもかんでも対応しているというわけではないのか?

2002年「ベイカー街の亡霊」

「べいかーすとりーとのぼうれい」→「ベイカー街の亡霊」

前述の通り、変換対応。

 

2003年「迷宮の十字路」

「めいきゅうのくろすろーど」→「迷宮の十字路」

これも前述の通り。

一番好きな作品。 

 

2004年「銀翼の奇術師」

「ぎんよくのまじしゃん」→「銀翼のマジシャン」

これも残念。

公開年度が基準かと思っていたが、そういうわけでもなさそう?

ちなみに割と好きな作品。

 

2005年「水平線上の陰謀」

「すいへいせんじょうのすとらてじー」→「水平線上のストラテジー」

うーん、残念か。

 

2006年「探偵たちの鎮魂歌」

「たんていたちのれくいえむ」→「探偵たちのレクイエム」

これもダメかー。

 

2007年「紺碧の棺」

「こんぺきのじょりーろじゃー」→「紺碧のジョリーロジャー」

今までのが無理だった時点で、まあこれは流石に無理だろうなと思ってた。

当て読みの中でも結構特殊な事例だしね。

 

2008年「戦慄の楽譜

「せんりつのふるすこあ」→「戦慄の古スコア」

なんか古くなったね。

これはこれで謎めいてる感じあるけど、古スコアって表現、ダサい。

 

2009年「漆黒の追跡者」

「しっこくのちぇいさー」→「漆黒のチェイサー」

これも無理。

行けそうな気もしてたんだけどなあ。

 

2010年「天空の難破船

「てんくうのろすとしっぷ」→「天空の難破船

まさかの。

これいけるのかよ。

今までとの違いはなんなんだよ。

 

2011年「沈黙の15分

「ちんもくのくぉーたー」→「沈黙の15分

これも行けた。

難破船に引き続き、行けそうにない奴が行けた。

基準がわからなくなってきた。

 

2013年「絶海の探偵」

「ぜっかいのぷらいべーとあい」→「絶海のプライベート愛」

まあこれも仕方ない系のやつだよね。

まあでもプライベート愛になってしまうと、

一気にタイタニック感が増す。

 

2014年「異次元の狙撃手」

「いじげんのすないぱー」→「異次元のスナイパー」

これも無理かー。

もうよくわかんねえなこれ。

 

2016年「純黒の悪夢

「じゅんこくのないとめあ」→「殉国のナイトメア」

もはやね。

一気に国を巻き込んだ壮大な話になったね。

これはこれでなんかの映画のタイトルにありそう。

 

2017年「から紅の恋歌

「からくれないのらぶれたー」→「から紅のラブレター」

こないだ公開だし流石に仕方ないでしょう。

これが変換できたら流石にびっくりしてた。

 

 

ということで、過去作振り返りの結果、

「ベイカー街の亡霊」

「迷宮の十字路」

天空の難破船

沈黙の15分

macの初期設定の状態で変換対応されているタイトルでしたと。

 

特定の期間でもなければ、興行収入でもなく、

基準が本当にわからない。

何が基準なんだろなあ。

 

コナンや、映画に限らず、いろんなものを試してみると、

変換のアルゴリズムが見えてくるのかもしれないけど、

ちょっと途方も無いので誰か知ってる人いたら教えてください。

 

収拾のつかない記事になってしまいました。

思いついたことを思いのまま書きなぐったらこんな結果に……

失礼いたしました。